lunes, septiembre 05, 2005

Extracto


De Imperios de la palabra (p.159), una historia de la humanidad contada a través del desarrollo del lenguaje.

Esta pequeña cita, habla del efecto que tuvo el encuentro del Chino con los distintos dialectos de la India:
El contacto y la traducción de escritos en otros idiomas provocó cambios a largo plazo en el Chino, constituyendo nuevas palabras mediante la combinación de términos ya existentes. Tres ejemplos característicos son guò-qu, 'pasado', xiàn-zái, 'presente', y wèi-lái, 'futuro', cada uno construido a base de dos elementos: transitando/ir, aparecer/estar-ahí, aún-no/venir. Cada uno reflejando de una forma precisa la metáfora de la palabra Pali correspondiente: atita, paccuppanna, anagata. Palabras que se volvieron indispensables para el vocabulario Chino.

Hay una gran ironía en este ejemplo, o mas bien una correspondencia significativa entre gramática y gobierno. Otros países e idiomas simplemente podrían haber pedido prestada una forma deforme de palabras en Sánscrito o Pali, suplementando su idioma de esa forma. Precisamente esto es lo que estaba ocurriendo en ese momento en todo el sudeste asiático, aún y cuando sus idiomas nativos eran tan distintos como el Chino de los dialectos Indios que lo nutrieron. Pero el hecho de que las nuevas palabras fueran reconstruidas en Chino de conceptos derivados del Sánscrito el Pali armonizaba perfectamente con la estrategia China en la conducta de sus relaciones exteriores: de intentar siempre mantenerlas bajo un control interno.

Technorati Profile

eXTReMe Tracker