Rexroth por Boullosa
Pablo Boullosa me regaló hace un par de semanas Poemas de Amor de Marichiko, su último libro de traducciones del poeta Kenneth Rexroth, y debo de admitir que me dejó pasmado. Primero por los poemas en sí, que son una delicia cromática de texturas y emociones apasionadas y salvajes, y segundo, por el logro de la tan acertada traducción.
Como los mejores poetas, Rexroth logra en un par de líneas transportarnos a otro universo emocional, agregando colores y sabores que hasta entonces desconocíamos – Quisiera ser más claro en este punto, intentaré un ejemplo: Escribo estas líneas bajo el ataque constante del traca traca infernal de una perforadora de concreto (están tirando el edificio de enfrente), y mi realidad emocional, la textura de mi realidad es una muy específica: lo que percibo, lo que imagino, lo que siento. Esta textura emocional la sentimos todos los días y en todos los momentos, y el arte, el verdadero arte, tiene la capacidad de fusilarnos a otro contexto, como si el mundo tuviera un gigantesco termostato que pudiera ser alterado por la palabra. Un buen poema, un poema que verdaderamente alimenta el alma cambia la temperatura del cuarto, de frío a caliente o de caliente a frío (para bien o para mal) y cambia y expande el límite de nuestro entendimiento, más allá de lo que la sobria realidad cotidiana usualmente permite.
Es decir, que aunque estoy atrapado en un pequeño cuarto rodeado de ruidos espantosos, puedo recurrir a la evocación de Rexroth para vencer mi realidad inmediata y llegar al cuarto y al cuerpo de una mujer japonesa al otro lado del mundo. Es decir que mi realidad emocional no es solo ese cuarto, sino todas las imágenes que cargo conmigo. Suena a ciencia ficción, pero por eso todavía habemos unos anacrónicos que consumimos poesía.
El acto de traducción por otro lado me deja igual de estupefacto. De buenas a primeras me parece que debe de haber tres reglas básicas para una buena traducción:
1. Debe de ser imperceptible.
2. Debe de respetar el sentido de la traducción original.
3. Debe de mantenerse en pie bajo sus propios méritos, en el idioma de transposición. No se vale utilizar mal el español solo para preservar la estructura gramática del original. Si el original no se lee “raro” la traducción tampoco debería de hacerlo.
En dos de los tres puntos puedo afirmar que Pablo triunfa cabalmente.
A mi gusto es una traducción imperceptible porque un lector bilingüe de estos poemas, nunca cae en ese doble juego de adivinar las palabras originales como ocurre con muchos textos traducidos del inglés. La traducción no se siente como si fuera un lobo con piel de borrego, gordito y desfigurado, donde se vislumbra parte del lobo debajo del corderito, se siente como un borrego completo, vivo y diciendo baaa. En una mala traducción un lector bilingüe se la pasa deshaciendo el trabajo del traductor y acaba por poner menos atención al texto. En una buena traducción, el lector al acabar se pregunta ¿Este no es el lenguaje original?
El segundo punto no puedo afirmarlo por no conocer los originales de los poemas, pero dada la naturaleza de la obra, me puedo aventurar a decir que los alcances del original se extienden hasta los confines de la versión en español. Porque se evita consistentemente las cursilerías naturales que surgen del tema amoroso (señal de un buen poeta). Y porque el lenguaje de este volumen resulta tan exacto, limpio y elegante, que la intuición nos lleva a asumir que no han de divergir mucho los impulsos naturales de la obra original de esta honesta traducción.
Está de sobra decir que lo recomiendo mucho.
La ficha:
Poemas de Amor de Marichiko de Kenneth Rexroth en versiones de Pablo Boullosa
Editorial Verdehalago 2005
En el DF lo he visto en El Sótano de Miguel Ángel de Quevedo, en la planta baja arrinconado en la pared a un lado de Alianza Editorial.
hola soy la presidenta de tu club de fans y veo con suma preocupación que no estás posteando como antes. Te envío un extrañamiento desde la isla en donde te veneramos, esperando que muy pronto regreses a las viejas andadas. Nos encanta tu blog!
Querida fan, desafortunadamente por problemas agenos a mi, me he mantenido lejos de este espacio. Pero estate segura que la situación se resolverá dentro de poco, y que intentaré publicar mis humildes opiniones con mayor frecuencia.
tuyo
plg.
…había leído otras traducciones de POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO en EL POETA Y SU TRABAJO, en una edición del 2001. No recuerdo la traducción de algunos poemas, pero apenas ayer compré las que tradujo Pablo Boullosa.
Tengo un poco de incertidumbre por algunos poemas; pero bueno, no puedo comentar más ya que no tengo a la mano la revista para hacer algunas comparaciones en cuanto a la traducción; pero en general es un trabajo muy bien hecho el de Pablo Boullosa. POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO es un poema súper intenso que me disfruto leer en todo momento. Estos días estoy combinando la lectura de ese libro con SONARA DEL CLARO DE LUNA, de Ritsos…
algo he de sacar de ellos…
Patricio: Muy bueno el post, di con él buscando material sobre los poemas de Marichiko. ¿sería posible contar con un dato de contacto con Pablo Boullosa?, fui a sus sitios y sus últimos post son del 2008 y no tiene correo para contacto.
Te quedaría muy agradecida y también si me dieras el tuyo, necesito hacerles una consulta y solicitud.
Gracias.