La rápida zorra café, salta sobre el perro flojo
Una panagrama es una oración que contiene todas las letras utilizadas en un idioma; la cual se usa para examinar tipografías. En el español encontramos:
- El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.
- Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky.
- La cigüeña tocaba cada vez mejor el saxofón y el búho pedía kiwi y queso.
- El cadáver de Wamba, rey godo de España, fue exhumado y trasladado en una caja de zinc que pesó un kilo.
En inglés existe un panagrama muy recurrido que dice: The quick brown fox jumps over the lazy dog (La rápida zorra café, salta sobre el perro flojo).
Panagrama # Wikipedia
güisqui.
(Del ingl. whisky, y este del gaélico uisce beatha, agua de vida).
1. m. Licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas, destilando un compuesto amiláceo en estado de fermentación.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=whisky
Se le considera panagrama aunque se use una palabra del ingles en la oracion?
Creo que es válido usar la palabra en los dos idiomas. Sospecho que güisqui se usa más en España que en América Latina. En México en una vinoteca, los clasifican como “whisky”. Hay también una película Uruguaya que se llama “Whisky”. La editorial Alianza (española) tiene un libro en su catálogo que se llama “Brillante pero no ardiente. El libro del whisky malta”.
En realidad no se cual es la necesidad de trasmutar la ortografía de esa palabra, dado de que alguien que hable castellano pronuncia whisky igual que alguien que alguien que habla inglés. “Hippie” entiendo por que se cambia a Jipi, dado que de otra forma se pronunciaría hi-ppi-e, pero whisky acaba siendo lo mismo.